Προς το περιεχόμενο

Εξαρτήματα ηλεκτρικής κιθάρας. Ελληνική ορολογία.


Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Moderator

Ναι Ναι....Να οργανωθούμε....

 

Λοιπον, το "locking ...." μάλλον δεν χρειάζεται μετάφραση....

Το βγάζω από το πρώτο πόστ.

 

 

Lost, 'Αμπσ 'ολούτλι γράφεται...όχι αψολούτλι... :lol:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Λοιπον, το "locking ...." μάλλον δεν χρειάζεται μετάφραση....

Το βγάζω από το πρώτο πόστ.

 

Μισές δουλειές θα κάνουμε δηλαδή; :(

I can actually hear difference between neck joints.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderator
Λοιπον' date=' το "locking ...." μάλλον δεν χρειάζεται μετάφραση....

Το βγάζω από το πρώτο πόστ. [/quote']

 

Μισές δουλειές θα κάνουμε δηλαδή; :(

 

Πέραν της πλάκας, καλό δεν θα είναι αν μείνει και μία χρηστική λίστα με όρους? Δηλαδή το nut μπορούμε να το πούμε κόκαλο*. Το neck μποπρούμε να καταλήξουμε ότι ο πλέον κοινός όρος είναι το "μανίκι" (Πως τα λένε οι οργανοποιοί που φτιάχνουν μπουζούκια αυτά?)

 

Ποιός όμως θα πεί κόκαλο μετά κλείστρου και τι θα εξυπηρετήσει? Ta locking κόκαλα - κλειδιά - γέφυρες εισήχθησαν προ 25ετίας (αν δεν κάνω λάθος) και ο αγγλικός όρος είναι και απλός-σύντομος και περιγραφικός.

:wink: :wink:

 

*Γράφεται και κόκκαλο, είναι και τα 2 σωστά νομίζω.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Οποιοσδήποτε ξέρει ελληνικά και έχει κάποια σχέση με την κιθάρα θα μπορέσει να το καταλάβει νομίζω!

 

Η λίστα που θα φτιάξουμε, αν το καταφέρουμε τελικά, σε τι θα αποσκοπεί;

 

Θα είναι μια λίστα για να αποδείξουμε ότι όλοι οι ξενικοί όροι μπορούν να μεταφερθούν στην ελληνική γλώσσα;

Νομίζω ότι αυτό είναι αυτονόητο.

 

Θα είναι μιά λίστα απλά για να υπάρχει, περιέχοντας και, λίγο ή πολύ, χαβαλέ;

Σε αυτήν την περίπτωση πάω πάσο.

 

Θα είναι κάτι άλλο που δεν μπορώ να το σκεφτώ αυτήν την στιγμή;

 

Απορίες...

I can actually hear difference between neck joints.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Όποιος δεν ενδιαφέρεται για το θέμα, καλό θα ήταν να μην ποστάρει!

 

Εγώ πάντως σταματάω.

 

Lost, 'Αμπσ 'ολούτλι γράφεται...όχι αψολούτλι...

 

Ναι, αλλά εγώ το είπα με προφορά... :lol:

 

Θα είναι μιά λίστα απλά για να υπάρχει, περιέχοντας και, λίγο ή πολύ, χαβαλέ;

Σε αυτήν την περίπτωση πάω πάσο.

 

Θα είναι κάτι άλλο που δεν μπορώ να το σκεφτώ αυτήν την στιγμή;

 

Κάτι τέτοιο πιστεύω (την άποψή μου για τη χρησιμότητα του θέματος εξάλλου την εξέφρασα στη δεύτερη σελίδα) :wink:

Μη φεύγεις θηρίο,

θηρίο με τα σιδερένια δόντια.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Oντως, καλη η πλακιτσα αλλα να ειμαστε και ενταξει..

Σταματαμε λοιπον τον χαβαλε και αναμενουμε εις τας οθονας.. :lol: :lol:

feel da FUNK blast

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderator
Οποιοσδήποτε ξέρει ελληνικά και έχει κάποια σχέση με την κιθάρα θα μπορέσει να το καταλάβει νομίζω!

 

Η λίστα που θα φτιάξουμε' date=' αν το καταφέρουμε τελικά, σε τι θα αποσκοπεί;

 

Θα είναι μια λίστα για να αποδείξουμε ότι όλοι οι ξενικοί όροι μπορούν να μεταφερθούν στην ελληνική γλώσσα;

Νομίζω ότι αυτό είναι αυτονόητο.

 

Θα είναι μιά λίστα απλά για να υπάρχει, περιέχοντας και, λίγο ή πολύ, χαβαλέ;

Σε αυτήν την περίπτωση πάω πάσο.

 

Θα είναι κάτι άλλο που δεν μπορώ να το σκεφτώ αυτήν την στιγμή;

 

Απορίες...[/quote']

 

Kwstas φαντάστηκα ότι αν συζητήσουμε λίγο, μπορεί να καταλήξουμε σε κατάλληλους όρους για απλά πράγματα όπως nut, neck, intonation saddles. Κατάλληλους όρους δεν σημαίνει ότι θα πρέπει να μεταφραστεί το κάθε τι. Απλά αναρρωτήθηκα (δες τον τίτλο του thread) αν υπάρχει ήδη κατάλληλη λέξη σε χρήση την οποία αγνοώ (-ούμε) καθώς και εγώ -όπως πολλοί άλλοι- αντλώ τις πληροφορίες μου από το Internet σε συνδυασμό με την όποια προσωπική εμπειρία αποκτώ βιδώνοντας-ξεβιδώνοντας τις κιθάρες μου (και κάποιων φίλων μου) και έχοντας διαβάσει 1-2 αγγλικά βιβλία.

 

Σε αυτή τη βάση σκέφτομαι ότι το locking είναι όρος για τον οποίο δεν υπάρχει αντίστοιχη ελληνική λέξη σε καθημερινή χρήση για αντίστοιχο εξάρτημα και ως εκ τούτου η πρόταση να το μεταφράσουμε

δεν μου φαίνεται ότι θα βρεί οποιαδήποτε απήχηση.

 

Το ότι θα γίνει και χαβαλές στην πορεία, είναι αυτονόητο. Γι αυτό και κάνω edit το πρώτο post ώστε να προηγείται το αποτέλεσμα και η δημιουργική πορεία / χαβαλές να παραμείνουν στη συνέχεια.

 

¶λλες ρεαλιστικές προτάσεις για αλλαγές στο πρώτο ποστ?

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση

×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Πολιτική απορρήτου