Προς το περιεχόμενο
harilatron

Εξαρτήματα ηλεκτρικής κιθάρας. Ελληνική ορολογία.

Προτεινόμενες αναρτήσεις

nut = καβαλαρης

 

Το βάζω, αλλά χρησιμοποιείται κυρίως για τις στατικές γέφυρες στις ακουστικές και τις παρόμοιες....

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αν και τσατίζομαι όταν ακούω αγγλικές λέξεις/φράσεις άνευ λόγου και αιτίας (πχ "το νεξτ στεπ του τάδε καλλιτέχνη"), πιστεύω ότι είναι χρήσιμο όταν μιλάμε για τεχνικά θέματα να κρατάμε τις αγγλικές ορολογίες, γιατί είναι πιο εύκολη/γρήγορη η συλλογή/επεξεργασία πληροφοριών κι από αγγλόφωνα site.

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
Αν και τσατίζομαι όταν ακούω αγγλικές λέξεις/φράσεις άνευ λόγου και αιτίας (πχ "το νεξτ στεπ του τάδε καλλιτέχνη")' date=' πιστεύω ότι είναι χρήσιμο όταν μιλάμε για τεχνικά θέματα να κρατάμε τις αγγλικές ορολογίες, γιατί είναι πιο εύκολη/γρήγορη η συλλογή/επεξεργασία πληροφοριών κι από αγγλόφωνα site.[/quote']

 

σωστος γιατι οταν σου λεει ο αλλος shimering ( :cry: ) πως θα το μεταφρασεις στα ελληνικα? και αντε το μετεφρασες, πιστευεις πως αν κανεις ενα search με την μεταφραση του θα βρεις τιποτα?

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Γιατί ζυγός? Δεν μετράει τίποτα....τ:wink:

 

 

Του Έλληνος ο τράχηλος τι μέτραγε; :lol:

 

 

intonation = εναρμόνιση

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

ash=μελιο

alder=σκληθρα

basswood=φλαμουρι

ebony=εβενος

rosewood=παλισανδρος (καποιοι λενε οτι ειναι τριανταφυλλια λογο ονοματος αλλα εχω την εντυπωση οτι κανουν λαθος)

maple=σφενδαμι

spruce=ελατο

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
Αν και τσατίζομαι όταν ακούω αγγλικές λέξεις/φράσεις άνευ λόγου και αιτίας (πχ "το νεξτ στεπ του τάδε καλλιτέχνη")' date=' πιστεύω ότι είναι χρήσιμο όταν μιλάμε για τεχνικά θέματα να κρατάμε τις αγγλικές ορολογίες, γιατί είναι πιο εύκολη/γρήγορη η συλλογή/επεξεργασία πληροφοριών κι από αγγλόφωνα site.[/quote']

 

Έχεις δίκιο Lost, απλώς εδώ μιλάμε για ουσιαστικά τα οποία και δεν είναι πολύ τεχνικά και που έτσι κι αλλιώς έχουν περάσει στην Ελληνική με περισσότερους από εναν τρόπο (όπως για παράδειγμα το μανίκι της κιθάρας που άλλοι το λένε μανίκι, άλλοι χέρι, άλλοι μπράτσο και άλλοι λαιμό.)

Πιο πολύ προσπάθεια για "κοινό τόπο" είναι το παρόν, παρά για πλήρη ελληνικοποίηση της ορολογίας. :wink: :wink: :wink:

Προφανώς δεν πιστεύω ότι πρέπει να μεταφραστεί floyd rose σε "Φλοϋδικό Τριαντάφυλλο" η το twang σε Τουάνγκιον.

Φιλικά,

Χ.

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
ash=μελιο

alder=σκληθρα

basswood=φλαμουρι

ebony=εβενος

rosewood=παλισανδρος (καποιοι λενε οτι ειναι τριανταφυλλια λογο ονοματος αλλα εχω την εντυπωση οτι κανουν λαθος)

maple=σφενδαμι

spruce=ελατο

 

Ωραία, τα έβαλα.... :wink: :wink:

Κοινοποιήστε αυτήν την ανάρτηση


Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση



×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Κανονισμοί της σελίδας.