Προς το περιεχόμενο

λεξικό ηχοληψίας/μουσικής τεχνολογίας


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Γεια σας φίλοι. Ετοιμάζω τη μετάφραση ενός DAW στα ελληνικά και οποιαδήποτε βοήθεια θα ήταν πολύτιμη. Μέχρι στιγμής το μόνο που βρήκα ήταν αυτό: 

https://www.politeianet.gr/books/9789602902059-sumboulopoulos-andreas-nakas-lexiko-oron-tis-sugchronis-mousikis-technologias-24370

και δεν το έχω καν στα χέρια μου. 

Όποιος έχει χρόνο και όρεξη μπορεί να συζητήσει εδώ και να κάνει προτάσεις.

προς το παρόν με ενδιαφέρει η γνώμη σας για την απόδοση του όρου track, το οποίο είναι διαφορετικό από το chanel, οπότε ο όρος κανάλι μάλλον αποκλείεται.

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • Απαντήσεις 23
  • Πριν
  • Τελευταία απάντηση

Μεγαλύτερες συμμετοχές

Μεγαλύτερες συμμετοχές

Popular Posts

πολύ ενδιαφέρουσα συζήτηση... αν μου επιτρέπεις όμως μια μικρή παρατήρηση-θέση-προσωπικό συμπέρασμα-συμβουλή ως προς το πρακτικό του θέματος...   αν σε ενδιαφέρει κατά πρώτον η εργονομί

Αγαπητέ φίλε, αν δεν είσαι ηχολήπτης από σχολείο θα σου έλεγα πως θα δυσκολευτείς πολύ για κάτι τέτοιο και το αποτέλεσμα ίσως να μην εξυπηρετεί και τον τελικό χρήστη. Διότι η ορολογία είναι δεδομένη μ

Ενοχλούμαι σε μέγιστο βαθμό απο αυτούς που χρησιμοποιούν αγγλικούρες στην καθομιλουμένη. Εχω πάει σε αγγλικά σχολεία απο παιδί αλλά απο τη μέρα που πάτησα το πόδι μου στην Ελλάδα προσπαθώ (κι ας

Προσπαθώ να σκεφτώ απόδοση για το Track αλλά μου φαίνεται ακατόρθωτο, γιατί κυριολεκτικά δε βγάζει καθόλου νόημα.

 

Το πιο σωστό ίσως να είναι το "κομμάτι". Όπως λέμε, music track = μουσικό κομμάτι. Στα DAW παίρνεις πολλά κομμάτια/tracks, και τα συνδιάζεις/επεξεργάζεσαι με διάφορους τρόπους, έτσι ώστε να βγάλεις ένα νέο.

 

Ένα άλλο, πιο ποιητικό είναι το "μονοπάτι". Με αυτό ίσως υπάρχει θέμα σε άλλα εργαλεία, όπως το μονοπάτι που έχει ένα σήμα από είσοδο σε έξοδο. Το ίδιο παίζει και με το "διαδρομή". Μπορείς να το πεις ακόμα και "δρόμος" αλλά μπορεί να μπερδευτεί κάποιος με τους παραδοσιακούς δρόμους (πχ χιτζάζ).

Βλέπω και ένα άλλο, πρώτη φορά το ακούω, "ατραπός", που μεταφράζεται σε pathway.

Επεξεργασμένο από Alex Raptakis
  • Like 1
Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ευχαριστώ πολύ για την απάντηση. Πέφτω ακριβώς πάνω στα προβλήματα που εξέθεσες. Στρέφομαι προς τον όρο "όργανο", που είναι μακριά από το αρχικό γλωσσικά, αλλά το κοντινότερο που μπορώ να σκεφτώ νοηματικά

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επίσης: Ίχνος, Αυλάκι, Ράγα, Διάδρομος, Λωρίδα, Αράδα

 

Edit: Στοίχος. Έχει περιέλθει σε σχετική αχρηστία, και νομίζω είναι ιδανική λέξη, που δεν αποσυντονίζει τον ακροατή με άλλους συνειρμούς.

Επεξεργασμένο από Ali Barout
  • Like 1
Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
1 ώρα πριν, jimmysbluesmoke1992 είπε

 Στρέφομαι προς τον όρο "όργανο"...

 

Το "όργανο" θα το απέφευγα, διότι υπάρχουν τα VST = Virtual Instruments = ψηφιακά όργανα. Επίσης, σε ένα track μπορεί να μην έχεις όργανο, αλλά κάποιο automation lane, ειδικά σε κάποια DAWs όπως το FL Studio, ή και το Ableton αν δεν κάνω λάθος. Σε άλλα DAWs όπως το Cubase υπάρχουν Tracks ξεχωριστά για το tempo, markers, και άλλα.

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

οι γάλλοι χρησιμοποιούν το "πίστα"

αλλά εγώ θα έλεγα για ελληνικά το "εγγραφή" ή το "λήψη" ή ακόμα και το "λωρίδα".

Δεν καταλαβαίνω γιατί οι ξένοι δικαιολογούνται στο να χρησιμοποιούν τον όρο strip και όχι εμείς.

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είστε όλοι πολύ καλοί. Η επισήμανση περί tempo track/automation track ολοσωστη, δεν το χα σκεφτει.  Το πίστα μοιαζει πολύ εύστοχο ακομα και στην αγγλική νοοτροπία, καθώς track είναι και όρος του στίβου, μοιαζει πιο κοντινο από τον όρο ίχνος. Και η λωριδα ενδιαφερουσα.

Είμαστε ακόμα στο track, και που να μπουμε στα βαθιά, τον ηπιαμε.

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • Guru

πολύ ενδιαφέρουσα συζήτηση...

αν μου επιτρέπεις όμως μια μικρή παρατήρηση-θέση-προσωπικό συμπέρασμα-συμβουλή ως προς το πρακτικό του θέματος...

 

αν σε ενδιαφέρει κατά πρώτον η εργονομία του εγχειριδίου, μην μεταφράσεις ΚΑΝΕΝΑΝ τεχνικό όρο... αυτό που θα καταφέρεις (πλέον της γοητευτικής δεν αντιλέγω φιλολογικής προσέγγισης), είναι το να το κάνεις (κατά πάσα πιθανότητα) δυσνόητο μια και οι όροι ούτε μεταφράζονται εύκολα επακριβώς (ως τεχνολογικά ad hoc πολλοί από αυτούς), ούτε  μπορείς εύκολα (μάλλον απίθανο και δύσκολα) να τους επιβάλεις αυθαίρετα Μπαμπινιώτη απόντος 🙂, ούτε μπορείς εύκολα να τους αλλάξεις ξαφνικά ενώ ήδη χρησιμοποιούνται (και πολλοί έχουν ενσωματωθεί) ατόφιοι και κατά κόρον, στα καθ ημάς δρώμενα, ακόμα κι αν είχες και την έγκρισή του μεγάλου...

 

κατά την ταπεινή μου γνώμη τα παραπάνω και ελπίζω χωρίς παρεξήγηση και χωρίς να σας χαλάω την ατμόσφαιρα... για αυτό να καταθέσω και τον όβολoν μου περί του "track"... μια και στο daw είναι αντιστοίχηση των track ενός hardware πολυκάναλου εγγραφέα, εγώ θα το μετέφραζα ως "τμήμα"...😎

 

 

ΥΓ... παρεμπιπτόντως, είχα δοκιμάσει να το κάνω για το τεχνικό βιβλίο που γράφω αυτό το καιρό και το αποτέλεσμα ήταν χειρότερο κι από "γκουγκλομετάφραση" ως προς την κατανόηση...😉

 

  • Like 6
Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • Administrator

Αγαπητέ φίλε, αν δεν είσαι ηχολήπτης από σχολείο θα σου έλεγα πως θα δυσκολευτείς πολύ για κάτι τέτοιο και το αποτέλεσμα ίσως να μην εξυπηρετεί και τον τελικό χρήστη. Διότι η ορολογία είναι δεδομένη μιας και σαν εφαρμοσμένη τέχνη, διδάσκεται.

 

Για παράδειγμα, το track αποδίδεται ως κανάλι. Δεν χωράει άλλη έννοια. Έτσι συνεννοούνται οι ηχολήπτες.

Στα αγγλικά η 24-κάναλη κονσόλα είναι 24-channel console ενώ το 24-κάναλo μαγνητόφωνο 24 track recorder.

Εκείνοι τα διαχωρίζουν, εμείς όχι μιας και το ένα αντιστοιχεί στο άλλο. Κάθε κανάλι εισόδου της κονσόλας πηγαίνει σε κάποιο κανάλι ηχογράφησης. Συνέβη απο την εποχή πριν μπουν σε DAW.

 

Στην θέση σου αν είχα τέτοια βασικά ερωτήματα θα το ξανασκεφτόμουν. Διότι σημαίνει πως ίσως να μην έχεις σφαιρική γνώση του αντικειμένου σαν επαγγελματίας και το αποτέλεσμα ίσως και να μην είναι το αναμενόμενο. 

 

Επίσης η ορολογία της ηχοληψίας είναι αγγλική. Εχουν προκύψει μεταφράσεις στο παρελθόν που τραβούσαμε τα μαλλιά μας καθως η mixing console έγινε τράπεζα μίξεως ήχου, για παράδειγμα. Πολλές φορές είναι προτιμότερο κατα την άποψη μου να παραμένει αγγλικός ο όρος παρα να μεταφράζεται π.χ. κονσόλα μίξης.

  • Like 6
Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση


×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Κανονισμοί της σελίδας.