Προς το περιεχόμενο

λεξικό ηχοληψίας/μουσικής τεχνολογίας


Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Guru

Αυτός που θα κάνει την μετάφραση πρέπει να είναι γνώστης του αντικειμένου και με εμπειρία.

Πάρα πολλά σημεία πρέπει να μεταφερθούν - μεταφραστούν, ως έννοιες, στην target γλώσσα έτσι ώστε να είναι σωστά και κατανοητά.

Σε πάρα πολλές περιπτώσεις η μετάφραση βάση του λεξικού δεν γίνεται σωστά. Πολλές φορές θα χρειαστεί να μεταφερθούν κάποιες λέξεις, κυρίως τεχνικοί όροι, ως έχουν.

 

Επίσης, θα σου πρότεινα να δώσεις σημασία σε αυτά που έγραψαν πιό πάνω οι npap και yameth.

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • Απαντήσεις 23
  • Πριν
  • Τελευταία απάντηση

Μεγαλύτερες συμμετοχές

Μεγαλύτερες συμμετοχές

Popular Posts

πολύ ενδιαφέρουσα συζήτηση... αν μου επιτρέπεις όμως μια μικρή παρατήρηση-θέση-προσωπικό συμπέρασμα-συμβουλή ως προς το πρακτικό του θέματος...   αν σε ενδιαφέρει κατά πρώτον η εργονομί

Αγαπητέ φίλε, αν δεν είσαι ηχολήπτης από σχολείο θα σου έλεγα πως θα δυσκολευτείς πολύ για κάτι τέτοιο και το αποτέλεσμα ίσως να μην εξυπηρετεί και τον τελικό χρήστη. Διότι η ορολογία είναι δεδομένη μ

Ενοχλούμαι σε μέγιστο βαθμό απο αυτούς που χρησιμοποιούν αγγλικούρες στην καθομιλουμένη. Εχω πάει σε αγγλικά σχολεία απο παιδί αλλά απο τη μέρα που πάτησα το πόδι μου στην Ελλάδα προσπαθώ (κι ας

12 hours ago, yameth said:

Για παράδειγμα, το track αποδίδεται ως κανάλι. Δεν χωράει άλλη έννοια. Έτσι συνεννοούνται οι ηχολήπτες.

 

Αυτό ακριβώς.
Ομοίως και στο βίντεο, κανάλια τα λένε τα τρακς.

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μέχρι και ο ίδιος ο Μπαμπινιώτης σε ανάρτησή του δηλώνει ότι δεν είναι υπερ του "καμία ξένη λέξη στη γλώσσα μας", παρά να έχουμε μέτρο και σε αυτό. Αν εξυπηρετεί καλύτερα μια ξένη λέξη την επικοινωνία (που είναι κι ο σκοπός της γλώσσας, ε;) να μη διστάζουμε να την χρησιμοποιούμε.

 

Ειδικά ως προς τους υπολογιστές, φοβάμαι ότι πολλές λέξεις είναι ορολογία, κι ως εκ τούτου καλύτερα να χρησιμοποιούνται αμετάφραστες.

 

Από την άλλη, εγώ δεν μπορώ παρά να υποστηρίζω και να επαινώ τέτοιες προσπάθειες, γιατί αν δεν αναζητήσουμε τις λέξεις, πώς θα είμαστε σίγουροι ότι δεν μας εξυπηρετούν;

 

(Έχετε σκεφτεί πώς όλο γράφουμε pre και pre και pre και συνεννοούμαστε; Το να γράφαμε προ δεν θα άλλαζε κάτι, θα γλυτώναμε και το alt shift, όμως αισθητικά δεν ταιριάζει, γι' αυτό δεν το χρησιμοποιούμε. Χρησιμοποιούμε το ξένο που είναι και πιο γλυκό. Γιατί ίσως κι έναν άγγλο που δεν έχει σχέση με ηχοληψία και υπολογιστές να τον ξένιζε το pre ως απόφθεγμα, "pre-what love?" να έλεγε, όμως έχει μείνει, γιατί οι υπόλοιποι ξέρουν τι σημαίνει και συνεννοούνται.

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • Administrator

Ενοχλούμαι σε μέγιστο βαθμό απο αυτούς που χρησιμοποιούν αγγλικούρες στην καθομιλουμένη.

Εχω πάει σε αγγλικά σχολεία απο παιδί αλλά απο τη μέρα που πάτησα το πόδι μου στην Ελλάδα προσπαθώ (κι ας μην το πετυχαίνω πάντα) να μην μπερδεύω τις δύο γλώσσες όταν μιλώ.

 

Δυστυχώς, υπάρχει μεγάλη πενία σε ότι αφορά την πληροφορία στην γλώσσα μας (και στο διαδίκτυο) και ίσως υποσυνείδητα γι αυτό έκανα και το Noiz στα ελληνικά το '99 κι ας είχα άνεση στα αγγλικά όπου οι πιθανότητες επιτυχίας τότε ήταν περισσότερες. Για μένα είναι μεγάλο στοίχημα να υπάρξει πληροφορία και γνώση που είναι δεδομένη στα αγγλικά και στη γλώσσα μας.

 

Η ηχοληψία όπως και η πληροφορική όμως είναι τέχνες με αγγλική ορολογία ενω για παράδειγμα στην ιατρική είναι ελληνική και διατηρείται έτσι. Θέλει μεγάλη προσοχή, γνώση και μακροχρόνια τριβή στον επαγγελματικό χώρο για να μπεις στην διαδικασία μιας πετυχημένης μετάφρασης ενός τέτοιου εργαλείου.

Τυχαίο είναι που πολλοί χρησιμοποιούν αγγλικά Windows; Μετάφρασε σωστά το paste και download ώστε να είναι αυτονόητο στον μέσο άνθρωπο και μετά το συζητάμε.

  • Like 6
Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
Στις 26/11/2020 στις 9:49 ΜΜ, yameth είπε

Για παράδειγμα, το track αποδίδεται ως κανάλι. Δεν χωράει άλλη έννοια. Έτσι συνεννοούνται οι ηχολήπτες.

Στα αγγλικά η 24-κάναλη κονσόλα είναι 24-channel console ενώ το 24-κάναλo μαγνητόφωνο 24 track recorder.

 

Αυτό είναι το σωστό .

Τουλάχιστον εγώ έτσι συνεννοούμαι....τουλάχιστο στα χρόνια που δούλευα ...

μπορεί να μου τα έμαθαν λάθος...

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ευχαριστώ πολύ για τις γνωμες. Νομίζω πως δε συμφωνω στη μη μεταφραση, αυτή η έλλειψη γλωσσικών εργαλείων έχει καταστήσει πιο δυσπρόσιτη τη γνώση σε μη αγγλόφωνους χρήστες, ακριβώς γι αυτό σκοπεύω να αναλάβω την εργασία (προσωπικά είμαι δίγλωσσος). Το να αποδεχόμαστε την πρακτική και τη γλώσσα της άκριτα επειδη δεν εχει ασχοληθεί κανείς με το να την τυποποιησει το θεωρώ λάθος, γιατι καταλήγουμε να περιοριζουμε τις επιλογες μας και την κατανοηση μας για το τι κανουμε. Ειδατε σε αυτη τη συζητηση ποσο φτωχοι ειμαστε στο να σκεφτούμε  εναν ευστοχο όρο για κατι τοσο θεμελιώδες όπως το track, που και πάλι ξένο όρο χρησιμοποιούμε για να συνενοηθουμε (κανάλι). Γιατί να μοιαζει λογικό στα αγγλικά να το πεις διαδρομή, και στα γαλλικα οπως ειπε ενας φιλος παραπανω πιστα? αυτοι γιατι μπορουν?

 

ΥΓ. Προφανώς και κάποιοι όροι δε μεταφράζονται. Θα ηταν αστείο να μεταφραστει το plug in, το video, το effect και το vst, θα ειχαμε αποτελεσματα σαν τη γλωσσα του στρατου, που έγραφε "προμαγειρεμένο φαγητό μετα κρέατος" και εννοουσε κονσέρβα.

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

1] Gain

2] Pan

3] Bell, Notch

4] Q

5] Render

6] Bounce

7] Jog

8] Shuttle

9] On/Off

10] Όλοι οι CC Controllers, και οι ορολογίες του προτύπου MIDI

11] Envelope

12] Fade / Crossfade / Fader

13] Insert / Send

 

Ορίστε μερικά σκληρά καρύδια. Ειδικά για το 4 και το 9, τα έγραψα και για άλλο λόγο, πέραν της ακριβούς μετάφρασης.


Δεν ξέρω πώς είναι στημένη η μετάφραση, αλλά αν είναι με tags υπάρχει μεγάλο ενδεχόμενο απλές αθώες λέξεις όπως το ΟΚ, ΟΝ, OFF να χρησιμοποιούνται σε πολλά σημεία, αλλά να ζητούν άλλη μετάφραση κατά περίπτωση. Ή να έχουν 2 λέξεις από 1 tag η κάθε μία και να συνδυάζονται, π.χ. "Channel" + "Settings", που στα ελληνικά δεν θα μας έβγαινε γιατί θέλουμε να κλίνεται το κανάλι. Θα έπρεπε να μπορούμε να ορίσουμε και κλίσεις. (Αν υπάρχει μετάφραση στα Ρώσικα, υπάρχει μεγάλο ενδεχόμενο να έχουν προνοήσει και να γίνεται)

 

Q: Το εύρος συμπαρασυρομένων συχνοτήτων. 1 χαρακτήρας, 34 χαρακτήρες. Πώς θα χωρέσει στις μπάντες ενός EQ 10 περιοχών; Θα ξεχειλίζει σε όλη την οθόνη. Και εντάξει, το Q μπορεί να μείνει αμετάφραστο, όμως βλέπεις ότι και το GUI επιβάλει τους δικούς του περιορισμούς. Δεν αρκεί η λέξη να είναι μόνο εύστοχη, πρέπει να είναι και τέτοιου μήκους ώστε να χωράει στα πεδία... Μπελάς.

 

Είναι πολύ δύσκολο αυτό που διάλεξες να κάνεις, και μπράβο σου, και μαζί σου, γιατί όπως είπα μου αρέσει να βρίσκουμε τις λέξεις και στη δική μας γλώσσα, γιατί μου αρέσει η δική μας γλώσσα. Φοβάμαι όμως μήπως είναι μάταιος κόπος. Γιατί όπως είπες κι εσύ, απευθύνεσαι σε αυτούς που δεν γνωρίζουν καθόλου αγγλικά, (και έχω τέτοια περίπτωση μέσα στον κύκλο μου) οι οποίοι για εμένα είναι tabulae rasae. Είτε τρακ τους το πω, είτε μπλικ, είτε τσιφ, είτε δίαυλο, είτε κανάλι, γι' αυτούς είναι εκείνο το παραλληλόγραμμο που εμφανίζεται στην οθόνη και δίπλα δείχνει τα συμβάντα/αποκόμματα/μέρη events/clips/parts όσα γράψαμε τέλος πάντων. Αν τους έκανα ξεφτέρια στο ελληνικό μου DAW Aliba:Route 384/64 με τη δική μου ορολογία, κι αυτοί μετά το γυρνάγανε στα Pro Tools... φτου κι από την αρχή θα ήταν γι' αυτούς. (Γιατί μη ξέροντας αγγλικά, δεν μπορούν να μεταφέρουν τον ελληνικό όρο στα αγγλικά)

 

Εμένα πάντως θα μου άρεσε να υπάρχει συζήτηση επ' αυτού, εν είδει σφυγμομέτρησης, να δούμε ποιες λέξεις θεωρούμε καλύτερες, όσο γίνεται πάντα, κι ας χρησιμοποιούμε στην καθημερινότητα την ορολογία (στα Αγγλικά).

  • Like 2
Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
  • Administrator
11 ώρες πριν, jimmysbluesmoke1992 είπε

Ευχαριστώ πολύ για τις γνωμες. Νομίζω πως δε συμφωνω στη μη μεταφραση, αυτή η έλλειψη γλωσσικών εργαλείων έχει καταστήσει πιο δυσπρόσιτη τη γνώση σε μη αγγλόφωνους χρήστες, ακριβώς γι αυτό σκοπεύω να αναλάβω την εργασία (προσωπικά είμαι δίγλωσσος).

 

Μαζί σου. Όμως αλλού είναι το θέμα όπως είπα προηγουμένως.

 

Στις 26/11/2020 στις 9:49 ΜΜ, yameth είπε

Αγαπητέ φίλε, αν δεν είσαι ηχολήπτης από σχολείο θα σου έλεγα πως θα δυσκολευτείς πολύ για κάτι τέτοιο και το αποτέλεσμα ίσως να μην εξυπηρετεί και τον τελικό χρήστη. Διότι η ορολογία είναι δεδομένη μιας και σαν εφαρμοσμένη τέχνη, διδάσκεται.

 

  • Like 2
Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Τέλεια. Επέλεξα τελικά τον όρο "Δρόμος", όπως ειναι γραμμενο σε συγγραματα σε σχεση με τη λειτουργια μαγνητοφωνων (το 2track το λέει 2 δρόμων).

Καμιά γνώμη για το insert? 

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες
4 ώρες πριν, jimmysbluesmoke1992 είπε

Τέλεια. Επέλεξα τελικά τον όρο "Δρόμος", όπως ειναι γραμμενο σε συγγραματα σε σχεση με τη λειτουργια μαγνητοφωνων (το 2track το λέει 2 δρόμων).

Καμιά γνώμη για το insert? 

''εισαγωγη''  ισως?

Σύνδεσμος προς την ανάρτηση
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση


×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Κανονισμοί της σελίδας.