Προς το περιεχόμενο

Εξαρτήματα ηλεκτρικής κιθάρας. Ελληνική ορολογία.


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Ναι, αλλα μεχρι να πεις 'υφεση' το ακκορντο εχει αλλαξει... :lol: :lol:

bemol ειναι πιο 'in'!

Αληθεια, το neck-through δεν το ειδα γραμμενο..Αυτο πως θα

μεταφραστει ? ? ? :roll: :roll:

Πολυ ωραιο θεμα παντως :wink: :wink:

feel da FUNK blast

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και πάλι σε πιάνω ΑΔΙΑΒΑΣΤΟ παστελάκο μ', καθότι

 

neckthru = διαμέσου του λαιμού

ή σωστότερα διαμέσου του μανικιού

I can actually hear difference between neck joints.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και πάλι σε πιάνω ΑΔΙΑΒΑΣΤΟ παστελάκο μ'' date=' καθότι

 

neckthru = [b']διαμέσου του λαιμού[/b]

ή σωστότερα διαμέσου του μανικιού

 

Βοοkmatching?Πως το λεμε>? ?

Απο ορολογια ειμαι ασχετος αλλα αν θες τα στηνουμε ρε μεγαλε! :lol: :lol:

feel da FUNK blast

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderator

Bookmatching = καθρέφτισμα.

 

big muff= μεγάλη μούφα. :lol: :lol: :lol:

εναλλακτικά

big muff= μεγάλο γουνάκι :lol: :lol: :lol:

 

 

Πάντως η ερμηνεία του Kwstas στο nekhthrough είναι πιο σωστή από αυτή του Pastelius.

 

 

 

 

Που βεβαίως είναι λάθος. :wink: :wink: :wink: :wink:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση

×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Πολιτική απορρήτου