Λοιπόν θα κάνω μια προσπαθεια να μεταφράσω. Συνυπολογίζοντας α ) οτι οι Ιαπωνες συνηθίζουν να παραλείπουν ό,τι μπορει να παραληφθεί στον προφορικο λόγο (με λίγα λόγια ό,τι θα εκανε εναν δυτικο να καταλαβει τι λενε) , β ) ότι στα τραγούδια παραλείπουν ακόμη περισσότερα και γ ) ότι θα μπορουσα να κάνω πολυ καλυτερη μετάφραση αν είχα το κείμενο σε καντζί γραμμένο:
- kokoku= η πατρίδα μου, χώρα καταγωγής μου
- Watashi wa soko ni= Εγώ εκεί (εννοείται κάποιο ρημα πχ πηγα, ειμαι, βρισκομαι)
- watashi wa asobu= εγω κάνω επισκεψη (εννοείται το μερος) (βεβαια asobu σημαινει και παίζω αλλα το επισκεπτομαι ταιριαζει μαλλον καλυτερα λόγω του τίτλου του κομματιου)
- kumi waku yama no= υποθέτω οτι το kumi (=κατι που ειναι πικρό) ειναι λαθος γιατι δεν βγάζω νόημα και οτι σωστο ειναι το kumo (=σύννεφο) οποτε παει-> συννεφα που γλιστρουν πανω στο βουνο (κυριολεκτικα λέει= σύννεφα του βουνού που γλιστρουν, αν βεβαια υποθετω σωστα)
- kiku no wa kotori= (ελεύθερη μεταφραση) καποιο πουλακι ακουγεται που κελαηδαει
- watashi no sakebi= φωναζω (κυριολεκτικα λεει= δικη μου κραυγη και εννοειται κάποιο ρήμα)
- Jikan wa tomaru= ο χρόνος σταματαει
- usha no kokoku= το usha δεν το ξερω τι ειναι. Αν ειναι usa και οχι usha τοτε σημαινει μελαγχολικη μου πατριδα ή θλιβερη ή κατι τετοιο
- watashi no koe wo= λεω κατι με τη φωνή μου
- me wo toji= κλείνω τα μάτια
Αυταααα... Ελπίζω να βοηθησα κάπως. Δεν λέω ότι είναι αλάνθαστη αλλά πρέπει να είναι αρκετά κοντά στο σωστό... Α, και ευτυχως δεν ήταν βρισιες :wink: