ιον Δημοσιευμένο 13 Μαΐου 2009 Share Δημοσιευμένο 13 Μαΐου 2009 οποιος γνωριζει ας μου πει τις ελληνικες ορολογιες των παρακατω λεξεων(αν γινετε με μια η δυο λεξεις διωτι χρειαζονται για διορθωση μεταφρασμενου κειμενου) breaking angle= shredder= bridge pins= tail piece= intonation= semi hollow/hollow= humbucker= full chords= frets sharp= κλειδιερα(καλυτερη ορολογια)= για περαιτερω πληροφοριες επικεινωνιστε με μεσω msn! χορδοστατης(καλυτερη ορολογια)= tuning post= υποκαταστασεις(καλυτερη ορολογια)= Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
ιον Δημοσιευμένο 13 Μαΐου 2009 OP Share Δημοσιευμένο 13 Μαΐου 2009 opoios asxoleite k gnwrizei ki8ara as mou dwsei to msn tou,apories....polles... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
bihlas87 Δημοσιευμένο 13 Μαΐου 2009 Share Δημοσιευμένο 13 Μαΐου 2009 Tωρα... σωθηκες! Τα μισα απο αυτα φανταζομαι πως ουτε σε συγχρονα λεξικα υπαρχουν, ποσο μαλλον με μια ή δυο λεξεις. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
kultura Δημοσιευμένο 13 Μαΐου 2009 Share Δημοσιευμένο 13 Μαΐου 2009 humbucker= διπλοπηνιακός μαγνήτης χορδοστατης(καλυτερη ορολογια)= εννοείς τη γέφυρα; κλειδιέρα= κεφάλι semi hollow/hollow= Κούφιο σώμα (;) 4 στα 13; Τρομερό ποσοστό! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Alex GuitarHero Δημοσιευμένο 13 Μαΐου 2009 Share Δημοσιευμένο 13 Μαΐου 2009 Δεν ξέρω προσωπικά πόσο ακριβές ή ακόμη και καλαίσθητη θα ήταν μια πιθανή μεταφρασμένη εκδοχή αυτών των όρων,καθώς λίγο-πολύ γεννήθηκαν στα πλαίσια της αγγλικής γλώσσας.Κάτι ανάλογο αποτελεί η ελληνική ορολογία φαντάζομαι στην ιατρική ή η λατινική στη βοτανολογία.Θα επιχειρήσω να απαντήσω.Δεκτοί γέλωτες,παρατηρήσεις και διορθώσεις από ειδικότερους εμού(που σίγουρα πληθάριθμοι υπάρχουν στο forum).Οι μεταφρασμένοι όροι που παραθέτω είναι οι προτινόμενοι απο εμένα και όχι απαραιτήτως σωστοί. breaking angle=γωνία κάμψης (θραύση δεν θα έλεγα) shredder=σχίστης!!( ;D ) ( δεν νομίζω ότι μονολεκτικώς μπορεί να αποδωθεί) bridge pins=σφήνες (δεν νομίζω να προτιμάς το "ακίδες") tail piece=ουριαίο στέλεχος intonation=κάπου βρήκα την μετάφραση "προσωδία".Δεν φαίνεται να ανταποκρίνεται στην πραγματικότητα όμως."εντονισμός"??? semi hollow/hollow=ημί-κοίλη/κοίλη humbucker="διπλοπήνιος" ή "διπλοπηνιακός" full chords=πλήρεις συγχορδίες (???όντως???) frets sharp=δεν καταλαβαίνω τι ακριβώς εννοείς εδώ.frets' sharp edges?misplaced frets-sharp notes?συμφραζόμενα? κλειδιερα(καλυτερη ορολογια)=κλειδοστοιχία(?),συστοιχία κλειδιών Για τα υπόλοιπα 3 δεν μπορώ να φανταστώ κάτι καλύτερο. Κάποια σίγουρα είναι κωμικά,άχρηστα ή θα τα έχεις σκεφτεί ήδη.Ωστόσο ελπίζωνα βοήθησα έστω και λίγο. Balance and practice is the key to success. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
The Rat Δημοσιευμένο 14 Μαΐου 2009 Share Δημοσιευμένο 14 Μαΐου 2009 shredder = ο κιθαρίστας που κάνει πολύ γρήγορο παίξιμο νοτών συνήθως πάνω σε μία κλίμακα, στην ηλεκτρική κιθάρα, με alternate picking, δηλαδή χωρίς legatos(hammer-on,pull-offs), sweep κτλ...(η τεχνική αυτή ονομάζεται shredding) bridge pins = είναι κάτι πραγματάκια σαν σφήνες που μπαίνουν στον κβαλάρη(ή γέφυρα, όπως θες πες το) των κλασσικών κιθάρων (ή κιθαρών :P:P:P:P), αν θυμάμαι καλά. tail piece = υποψιάζομαι πως αναφέρεται σε επιμέρους spare τμήματα του καβαλάρη της κιθάρας. intonation = τονισμός (χωρίς να είμαι σίγουρος) semi hollow/hollow = είναι οι κιθάρες που μέσα είναι άδειες, όπως αυτή: humbucker = ο μαγνήτης που έχει δύο πηνία. Τις περισσότερες φορές είναι σαν δύο κολλημένοι μαγνήτητες τύπου stratocaster, όπως φαίνεται στην εικόνα: ή μπορεί να τους δεις και σε μέγεθος single-coil(τύπου stratocaster δηλαδή) έτσι: . full chords = φαντάζομαι πως εννοεί τις συγχορδίες όπου χτυπάς όλες τις χορδές της κιθάρας. fret sharp = ??? (θα μπορούσε να αναφέρεται στη μεταλλική λωρίδα που χωρίζει τα τάστα) κλειδιέρα = το πάνω μέρος της κιθάρας όπου είναι τοποθετημένα τα κλειδιά (αυτά με τα οποία κουρδίζεις την κιθλάρα σου δηλαδή) για τα υπόλοιπα τρία... δεν ξέρω ούτε εγώ:P:P:P Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Betty The Raccoon Δημοσιευμένο 14 Μαΐου 2009 Share Δημοσιευμένο 14 Μαΐου 2009 shredder = ο κιθαρίστας που κάνει πολύ γρήγορο παίξιμο νοτών συνήθως πάνω σε μία κλίμακα, στην ηλεκτρική κιθάρα, με alternate picking, δηλαδή χωρίς legatos(hammer-on,pull-offs), sweep κτλ...(η τεχνική αυτή ονομάζεται shredding) Δεν είναι τεχνική το shredding.Περισσότερο στυλ παιξίματος θα το έλεγες ;) Ένας Shredder(όχι αυτός απο τα χελωνονιντζάκια ;D) ίσα ίσα χρησιμοποιεί σε "καμένο" βαθμό ίσως όλες τις τεχνικές που αναφέρεις συν άλλες πόσες ;) You are wrong f**ked and overatted... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Infernalgr Δημοσιευμένο 14 Μαΐου 2009 Share Δημοσιευμένο 14 Μαΐου 2009 Humbucker= He/that that bucks the hum. Μπορει να ειναι ο μαγνήτης που έχει δύο πηνία, αλλα η μεταφραση της λεξης ειναι διαφορετικη απ το τι περιεχει. Come to the dark side, we have cookies! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
blue Δημοσιευμένο 14 Μαΐου 2009 Share Δημοσιευμένο 14 Μαΐου 2009 Δεν μεταφραζονται αυτες οι λεξεις ρε παιδια,ειναι σαν να λες οτι rock = πέτρα και οτι punk = αλήτης. Ακομη και να εχουν εφευρεθεί ελληνικες ορολογίες,δεν θα τις καταλαβαινε το κοινό στο οποίο απευθύνεται το αρχικό κείμενο. https://beetroot.bandcamp.com/ Music | SnoozeLoop Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
ιον Δημοσιευμένο 14 Μαΐου 2009 OP Share Δημοσιευμένο 14 Μαΐου 2009 οπως κ να ΄χει ευχαριστω για την βοηθεια!!! ;)να στε καλα ολοι!! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργήστε λογαριασμό
Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!
Δημιουργία λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Σύνδεση