Προς το περιεχόμενο

κιθαριστικες ορολογιες


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δεν μεταφραζονται αυτες οι λεξεις ρε παιδια,ειναι σαν να λες οτι rock = πέτρα και οτι punk = αλήτης.

Ακομη και να εχουν εφευρεθεί ελληνικες ορολογίες,δεν θα τις καταλαβαινε το κοινό στο οποίο απευθύνεται το αρχικό κείμενο.

 

 

 

 

Μα και αυτο το thread... απλα ΔΕΝ γινονται ετσι οι μεταφρασεις!

 

 

Δεν νοειται μεταφραση ξεκομενων ορων απο το κειμενο / context στο οποιο βρεθηκαν ...

 

Δηλαδη αλλιως διαλεγεις να μεταφρασεις στην βιογραφια ενος κιθαριστα τον humbucker του (στο σημειο που περιγραφει ενα αστειο που συνεβει σε μια συναυλια) οπου το να γραψεις: "ο διπηνιος μαγνητης του παρηγαγε ενα συνολο πλουσιων αρμονικων" προκαλει αφθονο γελιο, ενω λογικα θα διαλεξεις την αποδοση με τον ορο "διπλος" κλπ ....

αλλιως μεταφραζεις τον humbucker οταν το κειμενο ειναι επιστημονικο η αφορα ενα λημμα λεξικογραφικο (εκει ο διπλος και η αργκο δεν κολλανε το ιδιο) κλπ....

 

Δεν ειναι δυνατον, ξερω γω, οι λεξεις να προοριζονται για την μεταφραση των υποτιτλων μιας ταινιας για τους Rolling stones και να πεσει ατακα: "Χει, αντρα, δεν ακους οτι εισαι ψηλος; χορδισε την συνουσιαζομενη κλειδιερα σου" επειδη απλα ετσι μεταφραζει το babel λεξη-προς-λεξη!

 

 

My love for you is ticking clock, Berserker

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντήσεις 21
  • Πρώτη
  • Τελευταία

Περισσότερες συμμετοχές

Περισσότερες συμμετοχές

σχετικα με το χορδοστατης(tuning post) εννοει το πανω μερος του κλειδιου...αλλα δεν γνωριζω αντιστιχη ελληνικη ορολογια εκτος του κλειδιου και προφανως δεν υπαρχει...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

 

 

Δεν ειναι δυνατον, ξερω γω, οι λεξεις να προοριζονται για την μεταφραση των υποτιτλων μιας ταινιας για τους Rolling stones και να πεσει ατακα: "Χει, αντρα, δεν ακους οτι εισαι ψηλος; χορδισε την συνουσιαζομενη κλειδιερα σου" επειδη απλα ετσι μεταφραζει το babel λεξη-προς-λεξη!

 

 

 

hahahahaha!!!!!!!!!   :D :D :D

 

Συμφωνώ στον συνυπολογισμό των συμφραζομένων  στον καθορισμό του ύφους της μετάφρασης.

Φανταστείτε πάντως σκηνικό από language-purist-geeks έλληνες μουσικούς σε πρόβα να συνεννούνται με παρόμοιους όρους."Χορδιστείτε φίλτατε!":P

Balance and practice is the key to success.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

ξαναλεω οτι προοριζονται για μεταφρασμενο βιβλιο κιθαρας για αρχαριους κ χαριν συνεπειας οι οροι θα πρεπει να ειναι στα ελληνικα οπως κ στο υπολοιπο βιβλιο...το μονο σιγουρο ειναι οτι  δεν χησιμοποιουντε στην καθομιλουμενη!!! ;)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

σχετικα με το χορδοστατης(tuning post) εννοει το πανω μερος του κλειδιου...αλλα δεν γνωριζω αντιστιχη ελληνικη ορολογια εκτος του κλειδιου και προφανως δεν υπαρχει...

Τuning peg αν εννοεις τον... μοχλο του κλειδιου. Αν εννοεις το κυλινδρο οπου τυλιγεται η χορδη, θα μπορουσες να το πεις 'στελεχος περιελιξης'  :P

ξαναλεω οτι προοριζονται για μεταφρασμενο βιβλιο κιθαρας για αρχαριους κ χαριν συνεπειας οι οροι θα πρεπει να ειναι στα ελληνικα οπως κ στο υπολοιπο βιβλιο...το μονο σιγουρο ειναι οτι  δεν χρεισημοποιουντε στην καθομιλουμενη!!!

Τοτε βαζεις αυτα που σου λεμε και smilies απο διπλα...

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

ξαναλεω οτι προοριζονται για μεταφρασμενο βιβλιο κιθαρας για αρχαριους κ χαριν συνεπειας οι οροι θα πρεπει να ειναι στα ελληνικα οπως κ στο υπολοιπο βιβλιο...το μονο σιγουρο ειναι οτι  δεν χησιμοποιουντε στην καθομιλουμενη!!! ;)

 

Σίγουρα στο συγκεκριμένο βιβλίο υπάρχει μια φιλοσοφια που ακολουθείται απ' ότι καταλαβαίνω.Δεν είμαι σε θέση να γνωρίζω αν την καθορίζεις εσύ ή κάποιος άλλος φίλε ιον.Επίτρεψε μου παρακαλώ όμως να θέσω το εξής ζήτημα.

Γιατί να δώσεις σε έναν αρχάριο ορολογία που θα τον δυσκολέψει πιθανώς στην επικοινωνία του με τους άλλους κιθαρίστες;(λέγοντας κιθαρίστες εννοώ ξένους,έλληνες,νέους,γέρους,αρχάριους,βιρτουόζους)Απ' όσο είμαι σε θέση να ξέρω η χρήση των αγγλικών όρων είναι αρκετά διαδεδομένη.

Επιπλέον,μπορώ να φανταστώ ένα παιδί που ξεκινάει,ψάχνει στο google το λήμα "στέλεχος περιέλιξης"(ωραία απόδοση παρεπιπτώντως).Πόσα αποτελέσματα θα βρεί έτσι και πόσα με το tuning post;Πόσο θα μπορέσει να ψαχτεί έτσι;

Εάν βρισκόμουν στη θέση σου,θεωρώντας δεδομένη την καθ' ολοκληρίαν μετάφραση των όρων,θα συμπεριελάμβανα στην έκδοση ένα παράρτημα με τους αγγλικούς όρους.Πιστεύω είναι απαρραίτητο για τον κιθαρίστα του σήμερα να τους γνωρίζει,ΕΙΔΙΚΑ οι αρχάριοι.

Balance and practice is the key to success.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

να σ καλα φιλε κ παλι ευχαριστω,κατι αντιστιχο  για το headstock το οποιο το προτινει ως κλειδιερα?

 

Οι μαστόροι το λένε καράουλο

"[...] the stupid are cocksure while the intelligent are full of doubt."

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση

×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Πολιτική απορρήτου