Προς το περιεχόμενο

Κατανόηση / Απόλαυση των στίχων σε ένα τραγούδι


LK

Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Moderator

Λοιπόν, ακουγα μια κομματάρα, το "Country by the Grace of God" από Chris Cagle ;D ;D

και κόλλησα στους εξής στίχους;

 

«I don't need no Cadillacs, you can't put no hay bails in the back

It won't cross a creek or tow no heavy load».

 

Εμένα, που δεν είναι η μητρική μου γλώσσα τα Αμερικάνικα , μου ακούστηκε ποιητικό (είχε μέτρο- πολύ ωραία για το είδος μελωδία φωνής- και μου άρεσε και η επιλογή των λέξεων).

 

Το αντίστοιχο, σε οιοδήποτε μουσικό είδος Ελληνικό όμως με ξενίζει, π.χ

 

Το «Έρθαν οι εμπόρ να παίρνε τσάμπα τον καπνόν τον χωριάτεν κι ερωτούνε σον λογαριασμόν» .

 

Και δεν είμαι άσχετος με το θέμα. Τουναντίον.

 

Και ποντιακή καταγωγή έχω, και την καταλαβάινω τη διάλεκτο άπταιστα, και συγγενείς αγρότες έχω, και έχω απασχοληθεί (έστω εν είδη  παιχνιδιού)  σε καπνοκαλλιέργεια, και Νομικός σύμβουλος της Ένωσης Γεωργικών Αγροτικών Συνεταιρισμών Κοζάνης -Σερβίων είμαι για 12 έτη  ;D ;D ;D ;D, και ξέρω πολύ καλά τι εννοεί αυτός ο στίχος.

 

Δεν ξέρω αν γίνομαι κατανοητός, αλλά υπάρχει καμία ιδέα του τι μπορεί να φταίει.;;  ;D

 

 

edit: Πάντως, σε ένα πρώτο επίπεδο (ύστερα από έντονη αυτοκριτική) κατέληξα στο ότι δεν φταίει ότι ίσως να προτιμώ το ένα μουσικό είδος, πιο πολύ από το άλλο, και έτσι να επηρεάζομαι και στιχουργικά.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντήσεις 71
  • Πρώτη
  • Τελευταία

Περισσότερες συμμετοχές

Περισσότερες συμμετοχές

Αν και δεν τα παω καλα με το γραπτο λογο,θα προσπαθησω να το εξηγησω και οποιος καταλαβε....

Ο εκαστοτε δημιουργος,αφου βρει το νοημα που θα εχει ενας στιχος,κατοποιν το ντυνει με τις καταλληλες λεξεις,οπου στη γλωσσα του,εχει μια καποια ποιητικοτητα που δεν ειναι απαραιτητο να υπαρχει και στις αλλες γλωσσες!

Ας μετεφρασε στα Αγγλικα το

'Σε γνωριζω απο τη κοψη,του σπαθιου τη τρομερη,

Σε γνωριζω απο την οψη,που με βια μετραει τη γη'

 

Ποσο πολυ χανει τη μεγαλοπρεπεια του!!!

 

Slow must go on....!!!!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderator

Ναι , νομίζω καταλαβα τι λες.

Άρα υποστηρίζεις την άποψη (πιθανολογείς  δηλαδή ) ότι μπορεί να μην μου αρέσει γιατί δεν είναι σωστά επιλεγμένες οι λέξεις;;;

 

Το σκέφτηκα και αυτό. Δεν είμαι σίγουρος.

 

Από την άλλη με ξενίζει (επιμένω σε αυτό το ρήμα)  και η ίδια ή θεματολογία όμως (όταν έχει περιαφθεί τον Ελληνικό στίχο) , που και εδώ και αν είναι το οξύμωρο , μιας και ο Ελληνικός λαός είναι αγροτικός.

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ας μετεφρασε στα Αγγλικα το

'Σε γνωριζω απο τη κοψη,του σπαθιου τη τρομερη,

Σε γνωριζω απο την οψη,που με βια μετραει τη γη'

We knew thee of old

Oh, divinely restored,

By the lights of thine eyes

And the light of thy Sword

 

From the graves of our slain

Shall thy valour prevail

As we greet thee again-

Hail, Liberty! Hail!

Rudyard Kipling

 

Εναλλακτικά......

 

I shall always recognise you

By the dreadful sword you hold,

As the earth, with searching vision,

You survey, with spirit bold.

 

'Twas the Greeks of old whose dying

Brought to birth our spirit free.

Now, with ancient valour rising,

Let us hail you, Oh Liberty!

Δεν έχουν θόρυβο οι μαγνήτες.

Απλά γκρινιάζουν όταν δεν παίζουν.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderator

We knew thee of old

Oh, divinely restored,

By the lights of thine eyes

And the light of thy Sword

 

From the graves of our slain

Shall thy valour prevail

As we greet thee again-

Hail, Liberty! Hail!

Rudyard Kipling

 

Εναλλακτικά......

 

I shall always recognise you

By the dreadful sword you hold,

As the earth, with searching vision,

You survey, with spirit bold.

 

'Twas the Greeks of old whose dying

Brought to birth our spirit free.

Now, with ancient valour rising,

Let us hail you, Oh Liberty!

 

Ναι, δεν τίθεται θέμα "χασίματος" στη μετάφραση.

Δεν έχουμε να κάνουμε με αυτό....και τα δύο γράφηκαν απευθείας στη γλώσσα των (για τα παραδείγματα που έθεσα μιλάω) .  

Και δεν μπορούμε να μιλάμε μεταφορικά , για «μετάφραση» θεματολογίας.

Αγροτική παραγωγή έχουν και οι δύο χώρες..

 

Εγώ από αυτό που είπε ο noe13 κρατάω "την επιλογή των λέξεων". Είναι ένα θέμα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ο μοναδικος καλλιτεχνης που με αγγιζει με το στιχο του οποτε τον ακούω  και με το τροπο γραφής του, ειναι ο Παυλος Σιδηρόπουλος ! ο τρόπος που αναπτύζει ενα τυχαίο γεγονος σε τραγούδι ειναι αξιοζηλευτος , επισεις αν εισακουστούν τα τραγούδια του είς βάθος θα διαπιστώσεις οτι καποια στιχακια του που τραγουδάει για μια κατάσταση  αλλα εννοει αρκετές καταστάσεις μαζί και ο καθένας αναλογα αν είναι ψαγμενος ακροατης ταυτιζεται με τον καλλιτεχνη και με την στιγμή , επισεις σε κάποια τραγουδια του σταματάει τον ηχο με την ακουστική  και το πάει με το στομα η διαπιστωνει κανείς όταν οτι τα τραγούδια του παυλαρα ειχαν τρομερές bass lines και drums  πραγματικά δεν με ενοχλούν  ακόμα και τα φάλτσα του ακόμα και ο θορυβος σε μερικες ηχογραφήσεις του πραγματικά δε με ενοχλουν, είναι όλα τόσο φυσικά και αρμονικα και αυτός έχει μια απιστευτη άυρα που πιστεύω οτι οσοι την καταλάβουν  και γνωρίσουν και τον παυλο σαν προσωπικότητα θα γίνει ένα μερος της καρδιας τους !

 

-

το που να γυρίζεις απλά απο τις τεράστιες τραγουδάρες πιστεύω

 

μπλουζάκι και άγιος ο θεος!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderator

Μια άλλη προσέγγιση που κάνω είναι η παρακάτω:

 

Ο συγκεκριμένος Αμερικάνικος στίχος (και πολλοί άλλοι) ….έχει μια αισιοδοξία. Προάγει τον αγροτικό τρόπο ζωής, περήφανα, και δεν διαστάζει να απαρνηθεί καταναλωτικά σύμβολα, απαξιώνοντας τα , με το απλό σκεπτικό ότι ΔΕΝ μου κάνουν για την (στην) καθημερινότητά μου.

 

Ο Αντίστοιχος Ελληνικός (και πολλοί άλλοι) , όσο αλήθεια και να βγάζει….βγάζει και μια μιζέρια, μια πικρία….η οποία, έστω και υποσυνείδητα, με αποστρέφει…  

 

Από την άλλη μπορεί απλά να το χάνω… ;D ;D ;D ;D ;D ;D

edit:

@ oxtaxordos Δεν μιλάω γενικά για τον Ελληνικό στίχο , με παρεξήγησες.  ;D

 

@ Κανιμώθριος ομοίως με ανωτέρω. Μιλάω Θεματολογικά. Όχι γενικά  ;) Εννούσα το  αντίστοιχο θεματολογικά, είτε αφορά Ποντιακό, είτε έντεχνο, είτε ρεμπέτικο...είτε είτε...

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Το αντίστοιχο, σε οιοδήποτε μουσικό είδος Ελληνικό όμως με ξενίζει,

 

Δεν ξέρω αν έχω αντιληφθεί 100% αυτό που λες,αλλά έχω διαπιστώσει

ότι οι στιχουργοί κυρίως στο "έντεχνο" τραγούδι έχουν εκμεταλλευτεί,

σε υπερβολικό βαθμό μάλιστα,τον πλούτο της ελληνικής γλώσσας.

Που φυσικά δεν συγκρίνεται,σε πληθώρα επιλογής λεξεων με τα Αγγλικά.

Οπότε,όχι,εμένα οι ελληνικοί στίχοι μιλάνε στην ψυχή μου

και τους βρίσκω ευρηματικούς και γεμάτους συναισθήματα..

 

Άσιμος,Σιδηρόπουλος,Περίδης,Θ.Παπακωνσταντίνου,κ.ά. νομίζω ότι στιχουργικά

τα τραγούδια τους,πέρα από μουσικά,λένε πολλά..

 

Όχι,ότι τα Αγγλικά πάνε πίσω,αλλά έλλειμμα από τα ελληνικά δεν ένιωσα ποτέ..

 

Υ.Γ.Α,όχι τότε δεν το χάνεις..

Σε μερικά θέματα,τα τραγούδια μας έχουν ένα κλαψομπιμπ,

μια στεναχώρια να το πω κομψά ενώ σε άλλες χώρες εκφράζονται για το ίδιο θέμα με άλλο τρόπο.Θα σου γράψω για το flamenco και τους στίχους του,που πραγματεύεται καθημερινά θέματα με τελείως άλλη θεώρηση.

Είναι η πολιτιστική κληρονομιά,το αισθητικό κριτήριο,η ιστορία κάθε λαού που διαμορφώνει

τέτοια πράγματα..

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderator

 

 

Υ.Γ.Α,όχι τότε δεν το χάνεις..

Σε μερικά θέματα,τα τραγούδια μας έχουν ένα κλαψομπιμπ,

μια στεναχώρια να το πω κομψά ενώ σε άλλες χώρες εκφράζονται για το ίδιο θέμα με άλλο τρόπο.Θα σου γράψω για το flamenco και τους στίχους του,που πραγματεύεται καθημερινά θέματα με τελείως άλλη θεώρηση.

Είναι η πολιτιστική κληρονομιά,το αισθητικό κριτήριο,η ιστορία κάθε λαού που διαμορφώνει

τέτοια πράγματα..

 

 

Κάπως έτσι το αισθάνομαι, ναι τώρα είμαστε πιο κοντά, και ξανά λέω...ίσως και να λειτουργώ υποσυνείδητα.

 

Το λέω δε διότι πάντα απολάμβανα τις απλές ιδέες , τα απλά θέματα σε ένα τραγούδι.

Μου αρέσει ένα τραγούδι να μιλά για καθημερινά , απλά πράγματα, ακόμα και "ανάξια"....να γίνουν τραγούδι, αλλά να με κάνουν χαρούμενο .  ;)

 

Δεν αναζητώ (πάντα- ίσως και ποτέ) υψηλά νοήματα.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderator

Τίθεται όμως και αλλιώς το θέμα.

 

Μήπως η απλή θεματολογία, συνεπικουρούμενη από απλές (όχι απλοϊκές) λέξεις, που απαρτίζουν τους στίχους…στη μητρική μου γλώσσα (την οποία κατά τεκμήρια κατέχω καλλίτερα) με ξενίζε;;; (ίσως γιατί έχω άλλες απαιτήσεις; )

 

Μήπως σε μια άλλη γλώσσα μπορεί η χρήση απλών λέξεων - νοημάτων να μου φαντάζει πιο εξωτική;;

 

(Αν και η τριβή μου πλέον με την Αμερικάνικη γλώσσα δεν υστερεί κατά πολύ από την Ελληνική).

 

Είμαι περίεργος με άλλα λόγια , πως ακούγεται στα αυτιά ενός Αμερικάνου αυτό που εμένα μου ακούγεται , όπως μου ακούγεται. Του ακούγεται, όπως μου ακούγεται το αντίστοιχο δικό μας Ελληνικό;

Μιλάω πάντα για το παράδειγμα που έδωσα στο πρώτο post.  

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση

×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Πολιτική απορρήτου