WilliamSats Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Έχω το "Σαμγουερ Ιν Ταιμ" Σε βινύλιο στο σπίτι του αδερφού μου, με την πρώτη ευκαιρία θα βγάλω φωτογραφίες. ...ασ'τη να πάει, ασ'τη να πάει, ασ'τη να πάει" :D Κάτι μου θυμίζει ή είναι η ιδέα μου ??? Ας την να λέει, ας την να λεεεει ;D ;D ;D ;D ;D Lyrics: Wasted Time Between Solos!!! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
audiokostas Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Και ενα των Doors ειχα.Δε ξερω που βρισκονται ομως. Αν τα διαβαζατε θα πεφτατε κατω απο το γελιο..... Το έχω ακόμα. Είναι άδικο όμως να κρίνουμε προσπάθειες προ 25ετίας και βάλε με σημερινά κριτήρια. Αυτό με τη γλώσσα και τα ξενόγλωσσα έχει περάσει πολλά κύματα. Αν δεν με απατά η μνήμη μου Το Ποπ & Ροκ δεν τα έγραφε όλα Ελληνικά για κάποιο διάστημα; Η μήπως ο Πετρίδης μίλησε ποτε Αγγλικά; Αλλά οι γνώσεις του μια χαρά. Το θέμα μετάφρασης είναι πολύ μεγάλο στην Ελλάδα. Απλώς τυγχάνει να γνωρίζουμε την κωμική του πλευρά γιατί στις προκειμένες περιπτώσεις γνωρίζουμε καλά το αυθεντικό όπως και στις ταινίες. Που να δειτε τι γίνεται και στα βιβλία. Το κακό είναι ότι το βλέπουμε ακόμα (χαρακτηριστική η χθεσινοβραδυνή μετάφραση του "ο άνθρωπος διασταύρωσε τον δρομο - the man crossed the street") που το επίπεδο Αγγλικών είναι σαφώς καλύτερο. Εκ των πραγμάτων όταν μεταφράζεις κάτι που έχει δημιουργηθεί υπο διαφορετικές προυποθέσεις ακρόασης καταλήγεις στο κωμικό. Οχι ότι δεν υπάρχουν αντίστοιχες περιπτώσεις και στο εξωτερικό......... Δεν έχουν θόρυβο οι μαγνήτες. Απλά γκρινιάζουν όταν δεν παίζουν. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Evilnye Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Σε πολλά βιβλία έχει γίνει και πολύ τίμια μετάφραση και παλιά και σήμερα. Η μετάφραση δεν είναι κάτι που βασίζεται τόσο στην τεχνολογία όσο στις γλωσσολογικές γνώσεις του μεταφραστή. Ένα τραγούδι τώρα να μεταφραστούν οι στίχοι του λέξη προς λέξη είναι τόσο μα τόσο λάθος ή αστείο. Τρομερό γέλιο πάντως οι διάφορες μεταφράσεις σε τίτλους ταινιών (και σε υπότιτλους καμιά φορά!) Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
bihlas87 Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Ένα τραγούδι τώρα να μεταφραστούν οι στίχοι του λέξη προς λέξη είναι τόσο μα τόσο λάθος ή αστείο. Yeap. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
audiokostas Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Η μετάφραση δεν είναι κάτι που βασίζεται τόσο στην τεχνολογία όσο στις γλωσσολογικές γνώσεις του μεταφραστή. Σχεδόν συμφωνώ. Η πρόσβαση στην αργκό και καθομιλουμένη των Αγγλικών είναι πολύ μεγαλύτερη από ότι πριν 30 χρόνια. Η δυνατότητα επαλήθευσης στοιχείων και πληροφορίας είναι πολύ πιο εύκολη λόγω τεχνολογίας. Η δυνατότητα χρήσης προηγμένων μεταφραστικών εργαλείων είναι πολύ μεγαλύτερη από ότι στο παρελθόν. Σε πολλά βιβλία έχει γίνει και πολύ τίμια μετάφραση και παλιά και σήμερα. Συμφωνώ απόλυτα. Μερικές ξεπερνούν και το πρωτότυπο. Δεν θα πω (είναι και αγαπημένα σας βιβλία) ποιές. Οπως επίσης και ότι κυκλοφορούν μερικές πατάτες ολκής.... Ένα τραγούδι τώρα να μεταφραστούν οι στίχοι του λέξη προς λέξη είναι τόσο μα τόσο λάθος ή αστείο. Το είπα από την αρχή ;) Δεν έχουν θόρυβο οι μαγνήτες. Απλά γκρινιάζουν όταν δεν παίζουν. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Earendil Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Γατόνι ο μεταφραστής! Και Αποκάλυψη από πρωτότυπο να'ούμ! ;D Σκέψου νά'σαι πατέρας εκείνα τα χρόνια και να ανακαλύπτεις κάτι τέτοιο στο δωμάτιο του "μαλλιά" γιου.... ::) :D :D :-X τασκερα απο βουτυρο οπως αποκαλουμε μερικη Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
dr.peters Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 κατι ασχετο και σχετικο την ιδια στιγμη... σαν τωρα θυμαμαι, οταν ημουν μικρο παιδακι, διαβαζαζ οπως ολοι x-men απο τις εκδοδεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ. σε ενα τευχος λοιπον, ο ναιτ κροουλερ,με την τρομερη μεταφραση ''νυχτοβατης'' πηδαγε απο ενα πολυ ψηλο καστρο, επεφτε σε μια παγωμενη λιμνη, κολυμπουσε στην ακτη και με το που εβγαινε εξω, μεταφραστης τον εβαζε να λεει, ''ενα κομματι κεικ''. τα συμπερασματα δικα σας! πανελιστας και ανταρτομαχητης.... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Jasemeister Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Κύριε Μπίχλα άψογος. Κώστα σίγουρα η τεχνολογία βοηθάει αλλά μάλλον στην περίπτωσή μας έχουμε να κάνουμε με ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΕΣ. Βέβαια όταν μιλάμε και για μετάφραση στίχων το πράγμα γίνεται και πιο δύσκολο. Για τεστ ας μεταφράσουμε τη ζιγκουάλα στα αγγλικά να δούμε πως βγαίνει :D Γατόνι ο μεταφραστής! Και Αποκάλυψη από πρωτότυπο να'ούμ! ;D Σκέψου νά'σαι πατέρας εκείνα τα χρόνια και να ανακαλύπτεις κάτι τέτοιο στο δωμάτιο του "μαλλιά" γιου.... ::) :D :D :-X Πλάκα-πλάκα θυμάμαι εκκλησιαστικά φυλλάδια προς τις μανάδες να έχουν παραθέσεις με αυτές τις μεταφράσεις των στίχων και να λένε για τον ερχομό του 666 μεσα από τα παιδιά που ακούνε τη μουσική του διαβόλου :D Αχ ωραίες εποχές... Μη με ξυπνάς απ΄τις έξι... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
audiokostas Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Τρομερό γέλιο πάντως οι διάφορες μεταφράσεις σε τίτλους ταινιών (και σε υπότιτλους καμιά φορά!) "Υποβρύχιο στη πύρινη κόλαση του Ατλαντικού" Το αυθεντικό ..... "U212" (ή κάτι τέτοιο) Αλλά έπαιζαν και τον ρόλο του κράχτη. Αρα κατανοητό. κατι ασχετο και σχετικο την ιδια στιγμη... σαν τωρα θυμαμαι, οταν ημουν μικρο παιδακι, διαβαζαζ οπως ολοι x-men απο τις εκδοδεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ. σε ενα τευχος λοιπον, ο ναιτ κροουλερ,με την τρομερη μεταφραση ''νυχτοβατης'' πηδαγε απο ενα πολυ ψηλο καστρο, επεφτε σε μια παγωμενη λιμνη, κολυμπουσε στην ακτη και με το που εβγαινε εξω, μεταφραστης τον εβαζε να λεει, ''ενα κομματι κεικ''. τα συμπερασματα δικα σας! - "Η ακτή είναι τοστ" ........Σε πολεμική ταινία. Δεν έχουν θόρυβο οι μαγνήτες. Απλά γκρινιάζουν όταν δεν παίζουν. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Evilnye Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Κυριε Μπίχλα σας ευχαριστώ τόσο μα τόσο για αυτές τις εικόνες. Αγιασθήτω το όνομα σου. Εντάξει σίγουρα η τεχνολογία βοηθάει στα πάντα, πάρ αυτά οι μεταφράσεις στίχο προς στίχο είναι απαράδεκτες. Απλά επειδή λέμε για στίχους συγκεκριμένα εδώ. Δεν πα να ναι προσπάθεια 100 ετών, χτεσινή, του σήμερα whatever. Αλεχαντρε lol!! :D Μιας και είδα και τον Earendil και θυμήθηκα σοβαρή προσπάθεια μετάφρασης, τη σήμερον ημέρα με όλη την διαθέσιμη τεχνολογία και σε ακριβή παραγωγή. Πόσοι θυμάστε ή είχατε προσέξει την μνημειώδη μετάφραση του staff του Γκανταλφ, σε πράγματα; :) (Εννοείται μιλάω στην ταινία Lord of the Rings, συγκεκριμένα στο Two Towers όταν φτάνουν στο βασίλειο του Theoden) Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργήστε λογαριασμό
Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!
Δημιουργία λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Σύνδεση