Προς το περιεχόμενο

Ενα ενθυμιο ιστορικης σημασιας


solega

Προτεινόμενες αναρτήσεις

 

- "Η ακτή είναι τοστ"  ........Σε πολεμική ταινία.

 

 

μμμ...δεν μπορω να σκεφτω την αγγλικη φραση... ;) ;)

πανελιστας και ανταρτομαχητης....

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντήσεις 54
  • Πρώτη
  • Τελευταία

Περισσότερες συμμετοχές

Περισσότερες συμμετοχές

Εικόνες

Μιας και είδα και τον Earendil και θυμήθηκα σοβαρή προσπάθεια μετάφρασης, τη σήμερον ημέρα με όλη την διαθέσιμη τεχνολογία και σε ακριβή παραγωγή. Πόσοι θυμάστε ή είχατε προσέξει την μνημειώδη μετάφραση του staff του Γκανταλφ, σε πράγματα; :)

(Εννοείται μιλάω στην ταινία Lord of the Rings, συγκεκριμένα στο Two Towers όταν φτάνουν στο βασίλειο του Theoden)

 

 

Μην διαιωνίζονται και κάποια πολύ τραβηγμένα περιστατικά όπως αυτό στο DVD του "Lord Of The Rings: The Return Of The King":

 

-"Saruman...Your staff is broken."

Μτφ: "Σάρουμαν, οι ορδές σου ξεκληρίζονται"

 

 

 

Ahead of my time. 8)

τασκερα απο βουτυρο οπως αποκαλουμε μερικη

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

κατι ασχετο και σχετικο την ιδια στιγμη...

σαν τωρα θυμαμαι, οταν ημουν μικρο παιδακι, διαβαζαζ οπως ολοι x-men απο τις εκδοδεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ.

σε ενα τευχος λοιπον, ο ναιτ κροουλερ,με την τρομερη μεταφραση ''νυχτοβατης'' πηδαγε απο ενα πολυ ψηλο καστρο, επεφτε σε μια παγωμενη λιμνη, κολυμπουσε στην ακτη και με το που εβγαινε εξω, μεταφραστης τον εβαζε να λεει, ''ενα κομματι κεικ''.

τα συμπερασματα δικα σας!

 

Δεν ήταν από τα Μαμούθκόμιξ ούτε ο Νάιτκροουλερ, ήταν από τις εκδόσεις Καμπανά σε ένα τεύχος του Σπάιντερμαν. Εκατοντάδες μαργαριτάρια σε ελληνικές μεταφράσεις (http://www.adslgr.com/forum/archive/index.php/t-28630.html, http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,162.0.html κλπ)

Fear no more the heat o' the sun

Nor the furious winter's rages

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ahead of my time. 8)

 

αχαχαχαχ τις ορδές γιατί δεν τις θυμάμαι;

Μπορεί στο dvd να έβαλα κατευθείαν χωρίς υπότιτλους... Must rewatch ;D

 

Από το θέμα που έβαλες

Όπως πχ τα hi-hat εγώ παλιά τα ήξερα ως "φιούτζι"....:lol::lol::lol::lol:

 

Μα... Φιούτζι ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧ, και η επεξήγηση ότι μπορεί να προέρχεται από το foot cymbal είναι καλύτερο και από τα εξελληνισμένα Αγγλικά στην Κύπρο ;D

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Χαχα!!!

Εχω κι εγω κατι ξεχασμενες(καμια 100ρια) απο διαφορα ειδη,απο τους γονεις μου,rock,blues,latin,δημοτικα,απ'ολα εχει ο μπαξες....

 

Παντως εμενα μου θυμιζουν την εποχη της προϊμης εφηβειας(τελος οι φορμες στο σχολειο,ζητω τα τζιν)τοτε που ειμασταν cool περπατωντας στο δρομο με το walkman και τα τεραστια ακουστικα στα αυτια!

 

Α ρε τι μας θυμισες!!!!

I Am The Lizard King...I Can Do Anything

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

κατι ασχετο και σχετικο την ιδια στιγμη...

σαν τωρα θυμαμαι, οταν ημουν μικρο παιδακι, διαβαζαζ οπως ολοι x-men απο τις εκδοδεις ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ.

σε ενα τευχος λοιπον, ο ναιτ κροουλερ,με την τρομερη μεταφραση ''νυχτοβατης'' πηδαγε απο ενα πολυ ψηλο καστρο, επεφτε σε μια παγωμενη λιμνη, κολυμπουσε στην ακτη και με το που εβγαινε εξω, μεταφραστης τον εβαζε να λεει, ''ενα κομματι κεικ''.

τα συμπερασματα δικα σας!

 

Δεν ήταν από τα Μαμούθκόμιξ ούτε ο Νάιτκροουλερ, ήταν από τις εκδόσεις Καμπανά σε ένα τεύχος του Σπάιντερμαν. Εκατοντάδες μαργαριτάρια σε ελληνικές μεταφράσεις (http://www.adslgr.com/forum/archive/index.php/t-28630.html, http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,162.0.html κλπ)

 

 

παρακαλω πολυ...

ηταν απο μαμουθκομιξ και εξ μεν.

και μαλιστα το τευχος που ο ντοκτορ ντουμ τους ειχε απαγαγει στον πυργο του.

και ειχε μια δοκιμασια για τον καθενα...

εχω κρατημενο και το τευχος.

αλλα και των εκδοσεων καμπανα ειχαν ΔΕΚΑΔΕΣ λαθη.

αλλα για αυτο μπορουμε να κανουμε τα παραπονα μας στον ευρη που ηταν μεταφραστης τους......

;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

πανελιστας και ανταρτομαχητης....

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αμα πιάσουμε το θέμα των μεταφράσεων δεν πιστεύω ότι πρέπει να κοιτάξουμε πολύ παλιά για να βρούμε μαργαριτάρια ;D ;D ;D

 

Π.χ. Green Goblin σε τηλεπροβολή του Spiderman---> Στοιχειό.

 

Η και εκείνο το αμίμητο του 3ου Matrix στο σινεμά: (ο χαρακτήρας) Link----> Σύνδεση.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αμα πιάσουμε το θέμα των μεταφράσεων δεν πιστεύω ότι πρέπει να κοιτάξουμε πολύ παλιά για να βρούμε μαργαριτάρια ;D ;D ;D

 

Π.χ. Green Goblin σε τηλεπροβολή του Spiderman---> Στοιχειό.

 

Η και εκείνο το αμίμητο του 3ου Matrix στο σινεμά: (ο χαρακτήρας) Link----> Σύνδεση.

 

ή στην βιντεοκασέτα εταιρίας του A View to a Kill (1987), όπου υπάρχει ο κάτωθι διάλογος:

Grace Jones: "What a view!"

Christopher Walken: "Yes, to a kill..."

 

και η μετάφραση:

-"Ω, τι θέα!"

-"Ναι, Τόκιο."

 

RANDOMIZE USR 0

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση

×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Πολιτική απορρήτου