Προς το περιεχόμενο

ορχηστρική ή instrumental;


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Δεν έχω ασχοληθεί ιδιαίτερα με το πώς μεταφράζεται το instrumental γιατί το λέω πάντα στα Αγγλικά (δεν μου έχει τύχει και σε καμία μετάφραση βέβαια, αλλιώς θα είχα αναγκαστεί να ψάξω).

 

Ένα ερώτημα που μου ήρθε διαβάζοντας τα παραπάνω, είναι αν ένα συμφωνικό έργο που περιλαμβάνει και χορωδία θεωρείται orchestral.

 

Νικόλα, τα φώτα σου!

Something Wicked This Way Comes

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderator

Δεν έχω ασχοληθεί ιδιαίτερα με το πώς μεταφράζεται το instrumental

Τι πως μεταφράζεται; Instrument το όργανο, άρα οργανικό- που είναι κοινός τόπος ότι ομιλούμε για μουσική οργάνων χωρίς την παρουσία φωνής.

 

Τώρα με δεδομένο ότι οι (κλασικές) ορχήστρες αποτελούνται από όργανα- και κυρίως αποδίδουν κομμάτια που απουσιάζει η φωνή- έχει επικρατήσει ο όρος «ορχηστρική» μουσική. Αν υπάρχει και φωνή, τότε είναι όπερα.

 

Επί της ουσίας και οι δύο καταστάσεις είναι ταυτόσημες- μουσική με αποκλειστική χρήση οργάνων επ' απουσίας φωνής.

 

Σαν ορολογία, η μια είθισται παραπέμπει σε πιο «κλασικίζοντες» φόρμες, σχήματα, ενώ η άλλη σε πιο σύγχρονες.

 

ΥΓ: Παρασκευή ε;  ;D ;D ;D ;D     

all this has happened before and will happen again

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ορχήστρα/orchestra (αρχική σημασία «ο χώρος τού θεάτρου όπου ορχούντο, χόρευαν»).

(Oρχήστρα ονομαζόταν στην προκλασική Ελλάδα ο χώρος μπροστά στο ναό του Διονύσου που προοριζόταν για χορό. Στην κλασική ελληνική εποχή χαρακτηριζόταν με τον ίδιο όρο, ορχήστρα, ο χώρος στο θέατρο μεταξύ της σκηνής και της πλατείας (θέσεις θεατών).  Σ' αυτό το χώρο έπαιρναν θέση οι χειριστές των μουσικών οργάνων.) 

 

Ιnstrumental (adj.) late 14c., "of the nature of an instrument,"

Of music, c.1500; noun meaning "musical composition for instruments only"

 

ο χρόνος αρκετός 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Τι πως μεταφράζεται; Instrument το όργανο, άρα οργανικό- που είναι κοινός τόπος ότι ομιλούμε για μουσική οργάνων χωρίς την παρουσία φωνής.

Ναι, βέβαια αυτή η προφανής μετάφραση, αλλά η ερώτηση που οι μεταφραστές καλούμαστε να θέτουμε και να απαντάμε συνέχεια είναι "σε πιο context;" Έχω την εντύπωση λοιπόν ότι ανάλογα με το "context" θα υπάρχουν περιπτώσεις που θα μπορούσε να μεταφραστεί ως οργανικό, ορχηστρικό ή δεν ξέρω και τι άλλο...  

 

Τώρα με δεδομένο ότι οι (κλασικές) ορχήστρες αποτελούνται από όργανα- και κυρίως αποδίδουν κομμάτια που απουσιάζει η φωνή- έχει επικρατήσει ο όρος «ορχηστρική» μουσική. Αν υπάρχει και φωνή, τότε είναι όπερα.

Ναι αλλά υπάρχουν και κλασικά/συμφωνικά/ορχηστρικά/γουατέβερ έργα που δεν είναι όπερες αλλά έχουν χορωδία ή κάποια φωνή σε σημεία...

 

Δεν ξέρω... Δώστε μου μια μετάφραση να κάνω (με 5 λεπτά τη λέξη - φιλική τιμή!) και θα σας τα λύσω όλα! ;D

Something Wicked This Way Comes

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Moderator

Εγώ πάντως θα το μετέφραζα «οργανικό» .

Και ως γνωστό η σφραγίδα μου είναι ανώτερη και από apostille ;D ;D ;D ;D ;D ;D

 

 

σ.σ. Παίρνω παραπάνω από τον Χάρη.....  :P :P :P :P ;D ;D ;D ;D ;D

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγώ πάντως θα το μετέφραζα «οργανικό» .

+1

 

Προσωπικα εχω δει σε διαφορα cd παραδοσιακης μουσικης τον ορο "οργανικο" σε παρενθεση διπλα στο ονομα του κομματιου.

Τον θεωρω πιο δοκιμο απο τον ορο "ορχηστρικο" καθως η λεξη "ορχηστρα", ασχετως της γενικοτερης ετυμολογιας της, χρησιμοποιειται πλεον κατα κορον για να περιγραψει συγκεκριμενα μουσικα συνολα (οπως μια φιλαρμονικη ή μια κλασσικη ορχηστρα). Ακριβως οπως συμβαινει και με τον ορο orchestra στην Αγγλικη.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Administrator

Τον θεωρω πιο δοκιμο απο τον ορο "ορχηστρικο" καθως η λεξη "ορχηστρα", ασχετως της γενικοτερης ετυμολογιας της, χρησιμοποιειται πλεον κατα κορον για να περιγραψει συγκεκριμενα μουσικα συνολα (οπως μια φιλαρμονικη ή μια κλασσικη ορχηστρα). Ακριβως οπως συμβαινει και με τον ορο orchestra στην Αγγλικη.

Και γι αυτό έχουμε τους συνήθως ξενικούς αδόκιμους όρους "γκρουπ, μπάντα" ή συγκρότημα στην ελληνική, (αντι να λέμε ορχήστρα) όταν θέλουμε να αναφερθούμε σε μουσικό σύνολο ροκ, ποπ ή ένα απλό κουϊντέτο πχ;

Live and let Live.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και γι αυτό έχουμε τους συνήθως ξενικούς αδόκιμους όρους "γκρουπ, μπάντα" ή συγκρότημα στην ελληνική, (αντι να λέμε ορχήστρα) όταν θέλουμε να αναφερθούμε σε μουσικό σύνολο ροκ, ποπ ή ένα απλό κουϊντέτο πχ;

 

Πολυ πιθανο. Δεν ειμαι γλωσσολογος φυσικα αλλα μου φαινεται λογικο.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση
×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Πολιτική απορρήτου