Προς το περιεχόμενο

Μουσική ορολογία


nektar

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Στα credits θα μας βαλεις ομως? Κανουμε και τσαμπα δουλεια κιολας :D :D :D

 

Για crash chords, σκληρες συγχορδιες, δυνατα ακορντα, οτι προτιμας. Η αληθεια ειναι οτι οσοι το δουν το DVD πεντε πραγματα θα ξερουν και ας μην ειναι μουσικοι, οποτε μην αγχωνεσαι!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντήσεις 26
  • Πρώτη
  • Τελευταία

Περισσότερες συμμετοχές

Περισσότερες συμμετοχές

Μακάρι να μπορούσα να σας βάλω Alexd, δυστυχώς τις περισσότερες φορές ούτε το όνομα του μεταφραστή δεν αναφέρεται.

Όσο πιο ειδικό το κοινό, τόσο μεγαλύτερες οι απαιτήσεις για καλύτερη ποιότητα και σωστή ορολογία, δεν συμφωνείς; Ο άσχετος δεν γνωρίζει δεν απαντά, ο ειδικός θα σ' το ρίξει το γιαούρτι (και με το δίκιο του).

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Απλά όταν το κοινό είναι πολύ συγκεκριμένο, ίσως η διατήρηση των αγγλικών όρων σε μερικές περιπτώσεις ενδείκνυται.

 

Πολλές φορές, η με το ζόρι μετάφραση τεχνικών όρων στα ελληνικά, είναι αστεία.

 

Πχ το bit που προέρχεται από τα τμήματα των λέξεων (binary digit), στα ελληνικά κάποιοι "φωστήρες" το ονόμασαν με την ίδια λογική "διφίο"!!! (χρησιμοποιώντας τις λέξεις διαδικό ψηφίο)

 

jerkoff.gif

www.facebook.com/YourPaintedSmile

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Επισης απ'την πλευρα μου, να σαι καλα για τα καλα σου λογια και ενα μπραβο που ασχολεισαι τοσο για να κανεις καλη δουλεια. Αν μη τι αλλο, σε υποτιτλους εχουν δει πολλα τα ματια μας!

 

Το 'διφίο' (!!!) που ανεφερε ο elavd φανταζει πολυ μπροστα σε σχεση με κατι αλλες μεταφρασεις! 8O 8O 8O

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

sequencer = ακολουθητής.

 

sequence = ακολουθία.

 

 

Ντουμπλάρισμα αν και χρησιμοποιείται ως ελληνική δεν ξέρω κατα πόσο είναι.

 

Και δυστυχώς τώρα δεν έχω χρόνο.... αν μου έρθει η ελληνική θα την γράψω....

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Nektar, συμφωνώ κι εγώ με τα παιδιά, μην το παρακάνεις με τον..."εξελληνισμό" των-πολύ κοινών, έστω-όρων.

 

Μην διαιωνίζονται και κάποια πολύ τραβηγμένα περιστατικά όπως αυτό στο DVD του "Lord Of The Rings: The Return Of The King":

 

-"Saruman...Your staff is broken."

Μτφ: "Σάρουμαν, οι ορδές σου ξεκληρίζονται"

 

th_hatchet.gif

τασκερα απο βουτυρο οπως αποκαλουμε μερικη

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Συμφωνώ με όλους τους παραπάνω που λενε να μην το παρακάνεις με τον εξελληνισμό των όρων,μιας και το κοινό είναι ειδικό και περισσότερο θα μπερδευτεί ή θα μειδιάσει.

 

Πράγματι σε dvd εχουμε δει τα χειρότερα ,αλλά και σε βιβλία :

Από την Αυτοβιογραφία του Miles Davis: "Τότε μου ήρθε η ιδέα να φτιάξω μια μεγάλη μπάντα" (Big Band) :mrgreen:

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση

×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Πολιτική απορρήτου